Svjetski festival hrvatske književnosti
The World Festival of Croatian Literature

Donosimo nekoliko pjesama na izvornom hrvatskom jeziku i njihov prijevod na ukrajinski jezik, prevoditelja Tetjane Dzjube i Đure Vidmarovića, književnog kritičara, pjesnika, povjesnika i diplomata, koji je od godine 1995. do 1999. bio izvanredni i opunomoćeno veleposlanik Republike Hrvatske u Ukrajini. Jedan je od članova Organizacijskog povjerenstva Svjetskog festivala hrvatske književnosti.
Izabrane prevedene pjesme su iz Vidmarovićeve zbirke: „Horus u krletci“, objavljene u nakladi Hrvatske kulturne zaklade i Hrvatskoga slova.
Присвяти
(Переклад з хорватської Тетяни Дзюби спільно з Джуро Відмаровичем)
Prijevod s hrvatskog na ukrajinski jezik Tetjana Dzjuba i Đuro Vidmarović
IZVORNIK:
NEIZGOVORENO O MRTVIM BRODOVIMA
I TALALAJEVOJ KUĆI PORED CRVENIH RUŽA
Mikoli Vingranovskome, umjesto pozdrava
Toliko toga htjedoh ti treći, mada je sada glupo
lamentirati nad onim što je prošlo.
Veliki naš brate, – smrt je odnijela zlato,
želje i snove u drugi bolji svijet.
Neki kažu da su to tlapnje,
a neki – put u novi let.
Sve je ostalo na Lonjinoj kalini,
pored Dnjipra i mrtvih lađa,
u vrtu zelenom na pješčanom tlu Ukrajine.
Vidici isti, godišnja doba i duge duge zime.
Oblaci lete, vjetrovi ruše što čovjek gradi,
valovi morski cijele narode brišu,
pored rajskih plaža sada se njišu
krvave mrlje i vječnosti krute tijek.
Htio bih imati tvoju maštu, tvoj osmijeh i slog,
tvoju rimu, ritam i sjaj, riječ koja u Boga bje.
Htio bih imati tvoju vjeru u zemlju što nas rodi,
tvoj zanos i mir daleke stepe po kojoj Kozak hodi.
Iz moje zemlje Hrvatske, lijepe, svadljive i revne
često sam slao poruke tamo daleko u «Rodnu našu»,
smišljao riječi, stihove i prozu – kao da ti mašu
starinski i nježno, sentimentalno skoro,
– starim i sve mi je pero sklonije stihu
što mladima diže kosu.
Htio sam kazati koliko nosim u duši razgovore naše,
zapravo, koliko sam bogat sjećanjem i tužan grabežom tvoje smrti,
koliko sam zahvalan Bogu zbog susreta s ljudima sjajnim i visokim
u čudesnoj zemlji stepa,
u zemlji Karpata
i «Zlatnih vrata»,
onih što spališe ih vjetrovi rata,
a Vječni ih pretvori u simbol i san,
kao i stepu nad kojom vjetrovi pušu,
starinski daleko, tajanstveno i strasno
u svaku kozačku dušu.
Sve nedorečeno što ostalo je na obali Dnjipra,
ondje i sada stoji.
Talalajeva kuća kraj bijelih ruža
i dalje mrtve lađe broji.
Zagreb, 2005.
Не сказане про мертві кораблі
і Талалаєву оселю серед червоних троянд
Миколі Вінграновському замість вітання
Так багато хотів тобі сказати,
Але зараз немудро бідкатися над тим, що вже минуло.
Великий наш брате, смерть забрала срібло-злото,
Мрії і сни у кращий світ.
Дехто твердить, що там — гризота,
Інші — старт у новий політ.
Все залишилося коло Льониної калини,
Біля Дніпра і мертвих кораблів,
У саду земному на піщаній землі України.
Горизонти ті ж самі і пори року, і довгі-предовгі зими.
Хмари пливуть, вітри руйнують те, що людина збудує,
Хвилі морські поглинають народи,
Біля райських пляжів тепер гойдаються
Криваві плями — жорстокий плин вічності.
Я б хотів мати твою мрійливість, твою посмішку і риму,
Ритм і блиск, Божий дар слова.
Я б хотів мати твою віру в землю, що нас породила,
Твою гордість і спокій далеких степів, якими Козак походжає.
З Хорватії, моєї землі прекрасної, сварливої і ревної, —
Звіддаля, посилав вісточки у Рідну нашу,
Обмірковував промови, вірші й прозу, — наче помах рукою,
Ніжно і несучасно, майже сентиментально.
Старію, тому поетизую все це,
А молодим волосся дибом стає на голові.
Я хотів би повідати, як глибоко запали мені в душу наші розмови,
Який скарб оті спогади, і як я водночас сумую з приводу твоєї смерті.
Безмежно вдячний Богу за зустріч з чудесними відомими людьми
У прекрасному краю степів і Карпат,
І Золотих воріт, які спалили буревії воєн.
А Господь їх перетворив у символ і мрію,
Як і степи, над якими вітри віють
Із сивої давнини, таємниче і пристрасно в кожну козацьку душу.
Не все сказано, що залишилося — є на березі Дніпра,
Там і зараз стоїть Талалаєва оселя серед червоних троянд
І далі лічить мертві кораблі.
IZVORNIK:
GOSPODIN U DUŠI MARIJE
PRIMAČENKO, NAJVEĆE
SLIKARICE UKRAJINSKE NAIVE
Ukrajinske tajne «daleke i kalne»,
Plavetna nebesa i šume duboke,
Još sanjaju noći i «djevice žalne»,
Tajanstvena bića i sfere visoke.
Ništa nije vječno, vladarice kista,
Osim ljudske nade u jutarnje sate.
Život još se blista kao rijeka čista,
Dok se kistom Vašim suncokreti zlate.
«Sofia» Vam nije dala mnogo zemne sreće,
Već iskrenu dušu bogatu ljepotom,
Povlasticu rijetku – Njegovo raspeće,
Uz Čornobil mrtvi i posmrtne svijeće,
Dok Vaš život svijetli mirom i dobrotom.
Gospodu ste vjerno služili bez krika
I slijedili patnju Njegovoga lika.
2003.
Господь у серці Марії Примаченко
Великій художниці українського наївного малярства
Український тайнопис — із пітьми та свічад,
Де дрімучі ліси, небеса синьоокі,
Замиловані в ночі, в силуети печальних дівчат,
В загадкові створіння і сфери високі.
О, володарко пензля, тут усе — проминання і тлін,
Суща тільки надія людська на світанку.
Та життя ще ряхтить, мов потік в заворотах колін,
Доки пензлем своїм Ви золотите соняхи зранку.
Щастя випало Вам, як синиця мала в кулаці,
Тільки щира душа повсякчас багатіла красою.
Розіп’ятий Чорнобиль, поминальні свічки, манівці —
Привілей виняткових, які решту ведуть за собою.
Тихо плаче Господь, знов незрима сльоза на щоці.
Ви служили йому несуєтно, без крику.
Ви носили в своїй незглибимій душі
Муку й риси тонкі преподобного світлого лику.
”””””””””””””’
IZVORNIK:
UKRAJINSKI SLIKAR I MOJA MAJKA
Jurju Luckeviču
Umro si sa slikarskim priborom na leđima,
u šetnji po Pušči Ozerni, berući potočnice
slikajući čudesni krajolik ukrajinski,
noseći stručak za onu koju si sudbinom zvao.
Umro si daleko od Hrvatske,
zemlje koju si znao
i volio, u kojoj je cvao
i tvoj kist, na obali njenog mora,
U Baškoj, Omišlju, Crikvenici,
u dvoru starinskom moga oca
na selu ravnom pored rijeke,
što pamti moja stopala bosa.
Ljude vezuju daleke spone.
U frazi kažu: povijesne veze.
Ne mora biti sve u tome,
ponekad su dovoljne džezve.
Plače mi se zbog tvoje smrti,
dragi moj Jurju.
Otišao si zauvijek, a zatim i moja stara mati
koju si s ljubavlju naslikao
onog sunčanog dana u rodnoj mi Kroaciji.
Vjerujem da negdje u nedostupu našoj mašti
u nekoj boljoj stvarnosti
i harnosti
razgovaraš s mojom majkom.
Ona ti sprema pitu s jabukama,
a ti kistom bilježiš njezino bistro oko.
Zagreb, 2003.
Український художник і моя ненька
Юрію Луцкевичу
Ти помер з малярським начинням за плечима,
На прогулянці по Пущі Озерній, зриваючи незабудки,
Малюючи неповторні українські краєвиди,
З оберемком квітів для тієї, котру назвав своєю долею.
Ти покинув білий світ далеко від Хорватії,
Землі, яку знав і любив,
У якій розквітнув твій талант, —
На березі нашого моря,
У Башці, Омішлю й Цріквениці,
У моєму старому батьківському дворі
В рідному селі біля річки,
Що пам’ятає мої босі ноги.
Людей пов’язує спільне минуле
Або, як ще кажуть, історичні зв’язки.
Але повір, не може все вміститися у них —
Іноді достатньо кавоварки.
Плачу з приводу твоєї смерті,
Дорогий мій Юрію,
Відійшов ти у вічність назавжди.
А вслід і моя старенька матір,
Яку з любов’ю ти намалював
Того сонячного дня у дорогій моєму серцю Хорватії.
Вірю, що десь за межами наших помислів,
У якомусь досконалішому світі,
Приязно розмовляєш із моєю матусею —
Вона тобі пече яблучний пиріг,
А ти пензлем малюєш її проникливий погляд.
IZVORNIK:
SOFIJI POTOCKI,
zbog čije je ljepote sagrađen
najljepši park na svijetu
Aleje bukte u mirisu ruža.
Staze se šire kao vilin slak.
Na brijegu pogled nebu pruža
Crven i ranjiv divlji mak.
Što ne bih dao, visosti bajna,
Za ona jutra s vama u krilu,
Za noći vedre prepune tajna
Dok nebo plete plavu svilu.
Vaše su grudi cvale u zoru,
Nitko ne zna dokle i kada,
Kao što koralj u našem moru
Pripada onom tko strahom vlada,
Tko traži sreću bez slutnji i sjete,
Dok nebom modrim ptice lete.
Kijev, 1999.
Софії Потоцькій,
врода якої вшанована одним із найдивовижніших
парків у світі
Алеї в пахощах троянд-менад,
Стежки розпростуються, наче чарівниці;
На березі у небо задивився мак,
Ранимий, дикий і рум’янолиций.
Я залишок років без торгу і жалю
Віддам за ранки з Вами на колінах.
Нічне безсоння шовком перев’ю,
Що небом ткався й серцем заболілим.
За Ваші перса, що цвіли, мов зорі,
Ніхто не скаже доки і коли,
Немов корали в нашім теплім морі
цвіли…
Тому належиш, хто не знає страху,
Шукає щастя без передчуття,
Доки в блакиті пролітає птаха
життя.
IZVORNIK:
DVOJE U ZORU
ILI HRVATSKI VERDIKT
Ivanu Draču, pjesniku i graditelju suvremene Ukrajine
Naša dva naroda prošlost povezuje,
Više od onog što knjiga piše.
Imamo slične sudbine i slične duše,
I kod nas, Hrvata, kao i kod vas biva:
Na suhim vrbama cvjetaju ruže.
Dragi Ivane, to ona luduje,
Igra se s nama Klio i pomalo ruga,
Nekome daruje konje bijele sa srebrnim
sedlima,
A nekoga ponižava i mijesi kao glinu.
Sve je kod nas za sreću: i more i nebo,
I polja zelena i pradjedovska slava…
A kod tebe pod prozorom cvjeta kalina
I snažno miriše kao kod nas agava.
O, kako su opojne rose u svitanje dana!
I kako nadu usnulu bude!
Mi duga proljeća očekujemo
I svjetlo plavo kao oči lana.
Kijev, 20. travnja 1996.
Двоє на світанку або Хорватський вердикт
Івану Драчу, поету і зодчому незалежної України
Народи наші в’яже давнина —
Подібні долі маємо і схожі душі.
У нас, хорватів, як у Вас бува
«на мертвих вербах розцвітають ружі».
Комусь виводить Кліо огиря у срібній збруї,
А іншого — в дугу згина й поглумом труїть.
Блазнює, забавляється стара людським терпінням,
Та є у нації кора, і є коріння.
А щастю б розлитись — в нас море й вершини,
Лани зеленіють, не вигибла слава.
У тебе в дворі зашарілась калина.
У мене — пронизує серце агава.
Вранішні роси омиють ще крила,
Збудять надію п’янким передзвоном.
Пізня весна, знов чомусь забарилась…
Як прагнеться висі, мов очі льону.
З хорватської мови переклали Тетяна Дзюба та Джуро Відмарович